-
+
Filtrar los resultats
fr
oc
Ballade occitane
OC
Qun plaser per las vacanças
De navigar sul canal
Es dins lo sud de la França
Al país meridional
Embarcam …
Legir tot
Qun plaser per las vacanças
De navigar sul canal
Es dins lo sud de la França
Al país meridional
Embarcam a Tolosa la ciutat de las violetas
Son rugbí es conescut dins tota la planeta
Lo Capitòla nos encanta e disèm bravissimo
Per immortalizar la voès de Nogarò
Dins la campanha, las alas d'un molin nos saludan
L'escala a Castèlnau d'Ari serà la plan venguda
Son caçolet es tant apreciat
E ben, avèm plan fait de nos arrestar, è !
Al lènc s'anonçan las tors de Carcassona
Tot lo monde descend ; la visita serà bona
Los remparts de la Ciutat gardaràn per totjorn
Lo riche patrimòni ambe un grand amor.
Lo canal en passent s'apròcha d'Argelièrs
Patria de Marcelin Albèrt que podèm èsser fièrs
Defensor dals vinhairons roinats dins la misèria
Sa memòria demòra gravada dins l'estela.
Arribam a Besièrs ont es nascut Riquet
Sa sciéncia permetèt de montar lo projèct
De faire lo canal que tant aviá revat
Son estatua perpetua a jamai son passat.
Siam pròche de Seta per l'estanh de Taur
Lo mont Sant Clar survelha d'amont-naut
Brassens e Valéry an marcat per la vida
La memòria demòra solida dins la vila.
Lo viatge s'acaba e disèm plan mercé
A totes los òmes qu'an trabalhat per aver
Aquela òbra tan volguda d'un canal sens parelh
Riquet agèt la pròba per decidar Colbèrt e lo rei Solelh
Qun plaser per las vacanças
De navigar sul canal
Es dins lo sud de la França
Al país meridional
Interprétation française (Le Canal)
Quel plaisir pour les vacances
De naviguer sur le canal
C'est dans le sud de la France
Au pays méridional.
Nous embarquons à Toulouse la Cité des violettes
Son rugby est connu sur toute la planète
Le Capitole nous enchante et nous disons bravissimo
Pour immortaliser la voix de Nougaro.
Dans la campagne, les ailes d'un moulin nous saluent
L'escale à Castelnaudary sera la bienvenue
Son cassoulet est si apprécié
Nous avons bien fait de nous arrêter.
Au loin, s'annoncent les tours de Carcassonne
Tout le monde descend la visite sera bonne
Les remparts de la Cité garderont pour toujours
Le riche patrimoine avec un grand amour
Le canal s'approche d'Argeliers
Patrie de Marcelin Albert ; nous pouvons être fiers
Du défenseur des vignerons ruinés par la misère
Sa mémoire demeure gravée dans la pierre.
Nous arrivons à Béziers où est né Riquet
Sa science permit de réaliser le projet
De faire le canal dont il avait tant rêvé
Sa statue perpétue à jamais son passé.
Nous approchons de Sète par l'étang de Thau
Le mont Saint-Clair surveille depuis sa cime
Brassens et Valéry ont marqué pour la vie
Leur mémoire demeure ancrée dans la ville.
Le voyage prend fin et nous remercions fortement
Tous les hommes qui ont travaillé pour avoir
Cette oeuvre si désirée d'un canal sans pareil
Riquet sut convaincre Colbert et le Roi-Soleil.
Quel plaisir pour les vacances
De naviguer sur le canal
C'est dans le sud de la France
Au pays méridional.
D'ausir dins : Ballade occitane
oc
Canal royal
OC
Lo canal de Paul Riquet
quand se faguèt
Qu'un grand chantièr colossal !
Aquel canal
Lo canal de Paul Riquet …
Legir tot
Lo canal de Paul Riquet
quand se faguèt
Qu'un grand chantièr colossal !
Aquel canal
Lo canal de Paul Riquet
quand se faguèt
Passèt per un grand trabalh
Canal reial
Riquet se mostrèt genial
fenomenal
Per plan convéncer Colbert
Era un devèr
La finança de l'estat
Caliá trapar
E ambé l'acòrd del rei
Lo Rei Solelh !
Interprétation française
Le canal de Paul Riquet
Quand il s'est construit
Quel grand chantier, colossal !
Ce canal
Le canal de Paul Riquet
Quand il s'est construit
Il était considéré comme un grand travail
Le canal royal
Riquet se montre génial
Phénoménal
Pour bien convaincre Colbert
C'était un devoir
La finance de l'état
Il fallait la trouver
Et avec l'accord du roi
Le Roi Soleil !
D'ausir dins : Ballade occitane
oc
Construction
OC
L’òbra es colossala
Per faire lo canal
Avèm besonh de man-d’òbra
Òmes, femnas e chavals
Interprétation française (l’œuvre)
Le chantier …
Legir tot
L’òbra es colossala
Per faire lo canal
Avèm besonh de man-d’òbra
Òmes, femnas e chavals
Interprétation française (l’œuvre)
Le chantier est colossal
Pour faire le canal
Nous avons besoin de main d’oeuvre
Hommes, femmes et chevaux
D'ausir dins : Ballade occitane
fr
De par le roi
OC
On fait savoir à tous les travailleurs qui voudront s’engager pour travailler au Canal de communication des Mers qui se …
Legir tot
On fait savoir à tous les travailleurs qui voudront s’engager pour travailler au Canal de communication des Mers qui se construit en Languedoc qu’il sera donné à chacun dix livres par mois, sans leur déduire les jours de fête et dimanches, et jours qu’il pleuvra, qu’ils auront pour se reposer; et que de plus il leur sera fourni logement moyennant deux deniers chaque jour, suivant l’Ordonnance de Monseigneur de Bezons, Intendant de la justice, police et finance en Languedoc ; même ceux qui tomberont malades seront payés pendant le temps de leur maladie, comme s’ils travaillaient. Et pour faciliter le dit travail, il leur sera fourni les instruments nécessaires une seule fois, lorsqu’ils s’enrôleront, qu’ils seront obligés de conserver et tenir en bon état. Ceux qui voudront s’enrôler s’adresseront aux contrôleurs généraux des travaux qui sont sur les lieux depuis Toulouse jusqu’à Castelnaudary ; lesquels les enrôleront par nom et surnom, leur âge et lieu de demeure ; pourvu que ceux qui se présenteront soient propres pour le travail : qu’ils n’aient aucune incommodité qui les rende inutiles et qu’ils aient pour le moins vingt ans et tout au plus cinquante.
Fait à Toulouse, le 8 décembre 1669, signé Riquet, chargé par le Roi de la construction du dit Canal.
D'ausir dins : Ballade occitane
oc
Escota las cigalas
OC
Visita lo país, naviga sul canal,
Escota las cigalas mon pichon occitan
Fai tirar ! e bon viatge sul canal …
Legir tot
Visita lo país, naviga sul canal,
Escota las cigalas mon pichon occitan
Fai tirar ! e bon viatge sul canal
Interprétation française
Visite le pays, navigue sur le canal
Ecoute les cigales mon petit occitan
Vas-y et bon voyage sur le canal
D'ausir dins : Ballade occitane
oc
L'esclusa de Castanet
OC
Vira, vira, vira Marinon
Vira, vira, i a fòrça batèus
Vira, vira, vira Marinon
Vira, vira, i a fòrça batèus …
Legir tot
Vira, vira, vira Marinon
Vira, vira, i a fòrça batèus
Vira, vira, vira Marinon
Vira, vira, i a fòrça batèus
Arribam a l’esclusa de Castanet
La barca tòca de cada costat
Arribam a l’esclusa de Castanet
La barca tòca de cada costat
L’aiga monta, lo batèu pren lo nivèl
Destacan las amarras, lo temps es bèl
Las secondas pòrtas se van desclavar
Barca liberada tornarà navigar
Tot ensemble te disèm O Marinon
Grand mercé per tot e te disèm « Adiu »
Las cigalas cantan sul camin davant
Las vacanças just començan…
D'ausir dins : Ballade occitane
fr
oc
Le rêve de Riquet
OC
Lo sòmi de Pèire-Paul
Lo sòmi de Pèire-Paul
Pèire-Paul Riquet un pichon occitan
Pèire-Paul Riquet es nascut a Besièrs
Entendèt …
Legir tot
Lo sòmi de Pèire-Paul
Lo sòmi de Pèire-Paul
Pèire-Paul Riquet un pichon occitan
Pèire-Paul Riquet es nascut a Besièrs
Entendèt parlar d’un projècte
D’amenar barcas de Mediterranèa a sa vila
Pèire-Paul Riquet viatja per las contradas del Lengadòc
Rescontra païsans paures e revoltats
Decidís de construsir un canal
Per amenar la prosperitat al país
Lo sòmi de Riquet
Interprétation française (Le rêve de Pierre-Paul)
Pierre-Paul Riquet un petit occitan
Pierre-Paul Riquet est né à Béziers
Il a entendu parler d’un projet
D’amener des bateaux de la Méditerranée à sa ville
Pierre-Paul Riquet voyage dans les contrées du Languedoc
Il rencontre des paysans pauvres et révoltés
Il décide de construire un canal
Pour apporter la prospérité au pays
Le rêve de Riquet
D'ausir dins : Ballade occitane
oc
Navigar
OC
Navigar sus lo canal es un regal
Lo jorn s'es dejà levat, es matinal
Embarcam sus lo batèu dins la …
Legir tot
Navigar sus lo canal es un regal
Lo jorn s'es dejà levat, es matinal
Embarcam sus lo batèu dins la calor
L'ombra nos regala plan de sa frescor
Avançam sus lo canal
E totjorn dreit cap aval
Lo solelh caufa la pèl
Tot amor dins lo cèl
Totis sèm plan installats coma de gats
Colcats sul pont dal batèu plan estirats
Los marins sabon nadar, se cal sauvar
Los barquièrs son plan plaçats per susvelhar
Las cigalas son aquí
Al país i a de bons vins
Paul Riquet l'imaginèt
Lo canal s'encantèt
Interprétation française
Naviguer sur le canal est un régal
Le jour s'est déjà levé, il est matinal
Embarquons sur le bateau dans la chaleur
L'ombre nous régale bien de sa fraîcheur
Avançons sur le canal
Et toujours droit vers devant
Le soleil réchauffe la peau
Tout respire l'amour dans le ciel
Nous sommes tous bien installés comme des chats
Couchés sur le pont du bateau bien étirés
Les marins savent nager, s'il faut sauver quelqu'un
Les barquiers sont bien placés pour surveiller
Les cigales sont ici
Au pays il y a des bons vins
Paul Riquet l'a imaginé
Le canal s'est enchanté
D'ausir dins : Ballade occitane