-
+
Filtrar los resultats
fr
oc
Sul camin de canta lauseta
Aqueles
Fuie le printemps
passe le temps,
vienne l'automne
rien ni personne,
ne m'a fait oublier
ce vieux chemin
où le …
Legir tot
Fuie le printemps
passe le temps,
vienne l'automne
rien ni personne,
ne m'a fait oublier
ce vieux chemin
où le jasmin était sauvage
nous avions l'âge
des gens à marier
Sul camin de canta lauseta
que sentiá bon a embaumar
te rencontrèri polideta
E me metèri a t'aimar
entre tas dents una floreta
te fasiá graciosa que mai
aquel prumièr matin de mai
sul camin sul camin
sul camin de canta lauseta.
il est resté en sûreté
dans ma mémoire
et je veux croire
qu'il y est pour toujours
ce vieux chemin
où le jasmin était sauvage
qui garde l'âge
de si belles amours
Sul camin de canta lauseta
que sentiá bon a embaumar
te rencontrèri polideta
que me metèri a t'aimar
entre tas dents una floreta
te fasiá graciosa que mai
aquel prumièr matin de mai
sul camin sul camin
sul camin de canta lauseta.
Deux êtres, deux
cœurs amoureux
qui se rencontrent
cassent leur montre
et s'en vont promener
sur ce chemin
où le jasmin reste sauvage
dans le sillage
de leur éternité
Sul camin de canta lauseta
que sentiá bon a embaumar
te rencontrèri polideta
E me metèri a t'aimar
entre tas dents una floreta
te fasiá graciosa que mai
aquel prumièr matin de mai
sul camin sul camin
sul camin de canta lauseta.
Aurèi totjorn una pensada
tant que podrèi me sovenir
d'aquel jorn d'aquela serada
i pensar m'i fa revenir
Ai fait aquela cansoneta
d'un còr demorat amoros
coma quand èrem toti dos
sul camin sul camin
sul camin de canta lauseta.
D'ausir dins : Punk's not born
de
fr
Suliko
Calabrun
Sakwarlis saflaws wedsebdi,
wer wrache .... dakarguliko !
Gulamoskwinili wtschiodi:
„Sada char, tschemo Suliko ?!“
Ekalschi wardi schewnischne,
oblad rom …
Legir tot
Sakwarlis saflaws wedsebdi,
wer wrache .... dakarguliko !
Gulamoskwinili wtschiodi:
„Sada char, tschemo Suliko ?!“
Ekalschi wardi schewnischne,
oblad rom amo suliko,
gulis
fanzchalith withchawdi :
"Schen chom ara char, Suliko ?!"
Sulganabuli bulbuli
fothlebschi mimoluliko,
miwechnatkbile tschitunas:
"Schen chom ara char, Suliko ?!"
Qu’est-tu devenu
mon amour ? M’aurais-tu quitté sans retour?
Je vais te chercher jusqu’à la fin des jours, belle Souliko mon amour.
Si tu as la joie dans les cieux, viens aider mon coeur amoureux
a vivre sa vie jusqu’à la fin
des jours, belle Souliko mon amour.
· Suchte nach der Liebsten zu Haus, leider fand ich sie nirgendwo
Und mein Klagelied drang weit hinaus wo bist du mein Schatz Suliko
Und mein Klagelied drang weit
hinaus wo bist du mein Schatz Suliko
· Sah die Rose dornenumringt, hört das Klagen der Nachtigall
und dort oben stand am Himmelszelt leuchtend hell ein Stern, weit im All
und dort oben stand am
Himmelszelt leuchtend hell ein Stern, weit im All
wo bist du mein Schatz, Suliko
Sakwarlis saflaws wedsebdi,
wer wrache .... dakarguliko !
Gulamoskwinili wtschiodi:
"Sada char, tschemo Suliko
?!"